When Coca-Cola first entered the Chinese market in 1928, they had no official representation of their name in Mandarin. While Coca-Cola was searching for a satisfactory combination of symbols to represent their name, Chinese shopkeepers created signs that combined characters whose pronunciations formed the string "ko-ka-ko-la," but they did so with no regard for the meanings of the written phrases they formed in doing so. The character for wax, pronounced "la," was used in many of these signs, resulting in strings that sounded like "ko-ka-ko-la" when pronounced but conveyed nonsensical meanings such as "female horse fastened with wax," "wax-flattened mare," or "bite the wax tadpole" when read.
Now, how many people do you know would like to order a
"female horse fastened with wax,"
"wax-flattened mare," or
"bite the wax tadpole"
Fortunately, the wise men of old in Coca-Cola sat together and came up with what we know today as 可口可樂, which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
sourece : Urban Legends
Two days ago, MAS announced it would launch a new, small airline based in the northern resort island of Penang that would begin service to two Thai resort destinations from April.
To be named Firefly, the airline will use two Fokker 50 planes to fly daily from Penang to Phuket and Koh Samui in Thailand, and to the Malaysian destinations of Kota Baru, Langkawi, Kuantan and Kuala Terengganu, the airline said.
Earlier, the name was rumoured to be Asmara Air, which brings a romantic rendezvous [to put it politely] connotation. Now Firefly?
hmm... they have to thread carefully on the Bahasa translation. Makulumla, if people want to protest that AirAsia's uniform does not reflect the Malaysia culture, Lulu's sure that those like-minded folks will insist on a Bahasa name for Firefly.
Kelip-kelip. Doesn't sound good, just in case it kelip-kelip on the radar screen, like those you see on TV, then tiba-tiba tak kelip lagi
or direct translation, Api Terbang... no.... api is one of those things you don't want to associate with an aeroplane.
another direct translation. Tembak Lalat or Terbang Lalat.
gosh... good thing I'm not in the branding business. This would be quite a headache.
Regardless, Lulu wishes Idris Jala, MAS and Firefly every success.... and no fire while flying.